Tolkeforbundet på oversetterseminar

Tolkeforbundet på oversetterseminar

Helgen 16.-17. november var Tolkeforbundet representert på oversetterseminaret til Norsk faglitterær forfatter og oversetterforening på Soria Moria hotellet i Oslo. 1. vara i forbundsstyret, Silje Helen Rygh, var vår representant.

Temaet for helgen var «Tilpasning Spesial» og første dag handlet om kulturelle krumspring og oversettelse mellom ulike kulturer. Dagen startet med at forfatter Thorvald Steen fortalte om sin siste bok «Istanbul» sammen med hans tyrkiske oversetter Selma Budak. Deretter fortalte hans oversetter om hvorfor hun ikke valgte å oversette kulturelt på en slik måte at hun tilpasset historien til mottakerne, da hun mente at hun ville være mest tro mot boken og at innbyggerne av Istanbul måtte lese den som den var.

Etter en liten pause var det tid for paneldebatt med sistnevnte forfatter, og oversetterne Selma Budak, Nina Zandjani og Cristina Baggethun. Her var det en dame som virkelig fanget min oppmerksomhet: Nina Zandjani, som oversetter hovedsakelig mellom persisk og norsk. Hun var den første som endelig kom inn på temaet kulturell oversetting, og hvordan man kan oversette mellom to ulike kulturer. Hun snakket mest om hvordan en oversetter språklige symboler som har ulike betydninger i ulike språk. Hennes måte var å unngå lange forklaringer, og heller legge inn adjektiver som beskriver ordet. For eksempel er det å stå i solen ikke noe positivt, og da kunne hun bruke uttrykk som «den brennende solen» for å få frem at dette ikke var en bra ting.

Resten av dagen gikk med til en god lunsj, et foredrag av Anders Johansen fra UiB om retorikk og skriveprosess og til slutt et veldig interessant foredrag fra en ung mann, Terje Lohndal, som snakket om hvordan det er mulig å oversette fra et språk til et annet. Det handlet om hva språk har til felles, hva som er unikt for mennesker, hvorfor vi trenger oversettere og hvorfor maskiner ikke kan ta over jobben vår. Rett og slett et vittig, veldig innholdsrikt foredrag, som til tross for at det var på slutten av dagen klarte å fenge hele publikum.

Før middag og fest på kveldstid var det tid for Quiz, der jeg som tolk fant ut at jeg hadde lite å stille opp med. Kanskje var det på grunn av min unge alder..gjennomsnittsalderen var tross alt langt over min egen alder. Kvelden ble avsluttet med fest.

Dag to startet med et kåseri om språklig kroppsvisitering, der Kristin Fridtun la frem en mengde eksempler på hvordan kroppen og kroppsdeler er en del av språket vårt, bokstavelig talt. En god start på en morgen jeg antar var noe redusert for flere.

Resten av dagen handlet om praktiske ting i forhold til foreningens medlemmer, og selv om noe av det var interessant fant jeg ut at dette var ikke noe for meg og trakk meg stille tilbake. Alt i alt en veldig koselig helg, med mange interessante samtaler med oversettere som har en jobb så ulik, men likevel lik vår egen.

 

Tolk i Rogaland, og styremedlem i Sørvestlandet regionlag. Utdannet ved HiST i 2011.

Leave a Reply

Tilbakestill glemt passord
Skriv inn epostadressen dersom du vil ha tilsendt nytt passord